JDM Service and Parts Manuals Translated.
#1
JDM Service and Parts Manuals Translated.
Akagis_white_comet has engaged in a mammoth task to translate Japanese Domestic Market (JDM) service manuals to English. You can follow progress here: https://www.rx7club.com/3rd-generation-specific-1993-2002-16/who-wants-japan-spec-manuals-english-1157199/ If he sees it out it will be a huge benefit any English speaker who has a series 7 or 8 import.
However, I wanted some answers immediately so I have had the manuals machine translated and made them available to download: https://www.dropbox.com/scl/fo/n2yd0...=5g4vm9va&dl=0
What is there:
Firstly a word about the structure of the manuals. The 1991 manuals cover the car as launched. Then with each successive upgrade one or more supplements were issued covering the changes. So if you have a 2002 Spirit R (I don’t, but good for you) you might start looking at the 2002 manuals then back through 2001, 2000, 1998, 95, 94, 93, 92, 91 to find the relevant bits.
The more graphically complex the page, the more the OCR and translation ran off the rails. My suggestion is to start looking through the Microsoft translations first to find the pages that you are specifically interested in. Then open the OCR’d file in the root directory at the same page. For the bits that aren’t translating correctly you can either:
a) On a computer, copy the OCR’d text across to an internet translator. I prefer to try DeepL.com first supplemented with Google Translate where a second opinion might help. If it still can't make sense of it I first check that the characters have been correctly OCR'd. If not I search for another instance of OCR of that character. The other thing is to remove the Carriage Return at the end of the lines to change the context. If I still can't resolve the issue I move to Linguee.com which shows the translation in a range of real life contexts. You will spot markups with translations I have done using this method in a few places in the files.
b) Use Google translate or another translate app that uses the phone camera
c) Copy the image of the character(s) using Snip and paste into an online scan translator. There are a couple around on the net. I haven’t settled on a preferred one yet.
d) If you are looking at the parts manual the scan resolution is too low for the OCR to make sense of it. Head to one of the online stores such as Nengun or Amayama for clarification.
I suggest that you Download the lot. You never know when you might need them. Enjoy.
However, I wanted some answers immediately so I have had the manuals machine translated and made them available to download: https://www.dropbox.com/scl/fo/n2yd0...=5g4vm9va&dl=0
What is there:
I found scans of the manuals somewhere on the internet. I forget just where but thanks to whoever for sharing. These scans are in the No OCR folder.
I ran the scans through a Kofax Optical Character Recognition program to recognise the characters in Japanese. These files are in the root folder.
I also ran the files through the Microsoft Azure translator to translate the files into English. The output is in the Microsoft Translation folder.
Not surprisingly the machine translations are less than perfect, the parts manual and wiring diagrams especially so, but they will get the patient well on the way to getting you the information that you need.Firstly a word about the structure of the manuals. The 1991 manuals cover the car as launched. Then with each successive upgrade one or more supplements were issued covering the changes. So if you have a 2002 Spirit R (I don’t, but good for you) you might start looking at the 2002 manuals then back through 2001, 2000, 1998, 95, 94, 93, 92, 91 to find the relevant bits.
The more graphically complex the page, the more the OCR and translation ran off the rails. My suggestion is to start looking through the Microsoft translations first to find the pages that you are specifically interested in. Then open the OCR’d file in the root directory at the same page. For the bits that aren’t translating correctly you can either:
a) On a computer, copy the OCR’d text across to an internet translator. I prefer to try DeepL.com first supplemented with Google Translate where a second opinion might help. If it still can't make sense of it I first check that the characters have been correctly OCR'd. If not I search for another instance of OCR of that character. The other thing is to remove the Carriage Return at the end of the lines to change the context. If I still can't resolve the issue I move to Linguee.com which shows the translation in a range of real life contexts. You will spot markups with translations I have done using this method in a few places in the files.
b) Use Google translate or another translate app that uses the phone camera
c) Copy the image of the character(s) using Snip and paste into an online scan translator. There are a couple around on the net. I haven’t settled on a preferred one yet.
d) If you are looking at the parts manual the scan resolution is too low for the OCR to make sense of it. Head to one of the online stores such as Nengun or Amayama for clarification.
I suggest that you Download the lot. You never know when you might need them. Enjoy.
Last edited by RGF; 07-10-24 at 08:53 PM.
Thread
Thread Starter
Forum
Replies
Last Post